Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/111

 إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ

  İnnehu min ibâdinâl mu’minîn( mu’minîne).

Kelime Karşılaştırma
innehu : muhakkak ki o
min ibâdinâ : bizim kullarımızdan
el mû’minîne : mü’minler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çünkü o mü’min kullarımızdandı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, inanan kullarımızdandı.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz O, bizim inanmış kullarımızdandı.

 Adem Uğur = Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, iman eden kullarımızdandır.

 Ahmet Tekin = O bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygıyla bize kulluk ve ibadet eden kullarımızdandı.

 Ahmet Varol = Şüphesiz o, mü'min kullarımızdandı.

 Ali Bulaç = Şüphesiz o, bizim mü'min olan kullarımızdandır.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü o, mümin kullarımızdandı.

 Ali Ünal = Gerçekten O, hakkıyla inanmış has kullarımızdandı.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz o, inanmış kullarımızdandı.

 Bekir Sadak = Dogrusu o, inanmis kullarimizdandi.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz o, bizim mü'min kullarımızdandır.

 Cemal Külünkoğlu = (110-111) İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü'min kullarımızdandı.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu o, inanmış kullarımızdandı.

 Diyanet Vakfi = (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

 Edip Yüksel = O, bizim inanan kullarımızdandı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü o Bizim mü'min kullarımızdandı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı.

 Gültekin Onan = Şüphesiz o, bizim inançlı kullarımızdandır.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz o, mü’min kullarımızdandı.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat o, mü'min kullarımızdandı.

 Hayrat Neşriyat = Çünki o, bizim mü’min kullarımızdandır.

 İbni Kesir = Muhakkak ki o, mü'min kullarımızdandı.

 Kadri Çelik = Şüphesiz o, bizim mümin olan kullarımızdandır.

 Muhammed Esed = çünkü o Bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı.

 Mustafa İslamoğlu = Zira o, Bizim gerçek mü'min kullarımızdan biriydi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, o mü'min olan kullarımızdandır.

 Ömer Öngüt = Doğrusu o bizim mümin kullarımızdandı.

 Şaban Piriş = Çünkü O, mü’min kullarımızdan idi.

 Sadık Türkmen = Çünkü o, Bizim inanan kullarımızdan idi.

 Seyyid Kutub = Çünkü o bizim mü'min kullarımızdandı.

 Suat Yıldırım = Gerçekten o Bizim tam inanmış has kullarımızdandı.

 Süleyman Ateş = Çünkü o bizim mü'min kullarımızdandı.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz o, bizim mü'min olan kullarımızdandır.

 Ümit Şimşek = Doğrusu, o Bizim inanmış kullarımızdandı.

 Yaşar Nuri Öztürk = O da bizim inanan kullarımızdandı.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, Bizim mü’min (Allah’a ulaşmayı dileyip bütün makamları kazanan) kullarımızdandır.

 İlyas Yorulmaz = İbrahim gerçekten bize inanan kullarımızdandı.