Önceki Ayet Sonraki Ayet  
91. Sûre Şems/11

 كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا

  Kezzebet semûdu bi tagvâhâ.

Kelime Karşılaştırma
kezzebet : yalanladı
semûdu : Semud (kavmi)
bi : sebebiyle
tagvâ-hâ : kendi azgınlığı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Semûd kavmi, azgınlığı sebebiyle yalanladı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Semûd, azgınlığıyle yalanlamıştı.

 Abdullah Parlıyan = Semûd kavmi de benliklerini inkâr ve isyanla kirleterek peygamberlerini yalanlamışlardı.

 Adem Uğur = Semud kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı.

 Ahmed Hulusi = Semud (Sâlih'in toplumu), Nebiyi kabul etmemeleri ile (hakikatlerini ve sistemi) yalanladı.

 Ahmet Tekin = Semûd, azgınlığından, taşkınlığından dolayı hakkı yalanladı.

 Ahmet Varol = Semud (kavmi) azgınlığı yüzünden (peygamberi) yalanladı.

 Ali Bulaç = Semud (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı;

 Ali Fikri Yavuz = Semûd kavmi, inkâr etti azgınlığından.

 Ali Ünal = Semûd (halkı), sınır tanımaz isyankârlığıyla (İlâhî Mesaj’ı ve kendilerine gönderilen Rasûl’ü) yalanladı.

 Bayraktar Bayraklı = Semûd toplumu, azgınlığı nedeniyle yalanladı.[764]

 Bekir Sadak = (11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi.

 Celal Yıldırım = Semûd kavmi azgınlıkları yüzünden (peygamberi) yalanladılar.

 Cemal Külünkoğlu = (Salih Peygamberin kavmi olan) Semûd azgınlığı yüzünden Hakkı yalanladı.

 Diyanet İşleri (eski) = (11-12) Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.

 Diyanet Vakfi = (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

 Edip Yüksel = Semud (halkı), azgınlığı yüzünden yalanladı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Semûd inanmadı azgınlığından

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Semud kavmi azgınlığından inanmadı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Semud, azgınlığıyla Hakk'ı yalanladı,

 Gültekin Onan = Semud (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı;

 Harun Yıldırım = Semud, azgınlığından yalanladı.

 Hasan Basri Çantay = Semuud (kavmî), azgınlığı yüzünden (peygamberlerini) tekzibetdi,

 Hayrat Neşriyat = Semûd (kavmi), azgınlığı yüzünden (peygamberini) yalanladı!

 İbni Kesir = Semud, azgınlığı yüzünden yalanladı.

 Kadri Çelik = Semud (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı.

 Muhammed Esed = Semud (kavmi,) kaba bir küstahlıkla (bu) hakikati yalan saydı;

 Mustafa İslamoğlu = Haddini aştığı için Semud (bu) hakikati yalanladı;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.

 Ömer Öngüt = Semud kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın Resul'ünü) yalanladı.

 Şaban Piriş = Semud azgınlığı sebebiyle yalanladı.

 Sadık Türkmen = Semud, azgınlığından dolayı yalanladı...

 Seyyid Kutub = Semud kavmi azgınlığı yüzünden Hakkı yalanladı.

 Suat Yıldırım = Azgınlığı yüzünden Semûd milleti, Resullerinin bildirdiği gerçekleri yalan saydı.

 Süleyman Ateş = Semûd (kavmi), azgınlığı yüzünden (Hakk'ı) yalanladı.

 Tefhim-ul Kuran = Semûd (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı;

 Ümit Şimşek = Semud kavmi, azgınlığı yüzünden peygamberini yalanladı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Semûd kavmi, azgınlığı yüzünden yalanladı.

 İskender Ali Mihr = Semud (kavmi), kendi azgınlığı sebebiyle (Allah’ın Resûl’ünü) yalanladı.

 İlyas Yorulmaz = Bütün azgınlığıyla Semud kavmi (elçiyi) yalanladılar.