Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/11

 وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

  Ve yetecennebuhâl eşkâ.

Kelime Karşılaştırma
ve yetecennebu-hâ : ve ondan içtinap eder, kaçınır
el eşkâ : şâkî olan, bedbaht olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

 Abdullah Parlıyan = O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.

 Adem Uğur = En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.

 Ahmed Hulusi = En şakî ise ondan kaçacaktır!

 Ahmet Tekin = 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

 Ahmet Varol = Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.

 Ali Bulaç = 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

 Ali Fikri Yavuz = (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

 Ali Ünal = Ama ondan geri durur kötülükte benzeri olmayan bedbaht,

 Bayraktar Bayraklı = (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

 Bekir Sadak = Bedbaht olan ondan kacinacaktir.

 Celal Yıldırım = Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.

 Cemal Külünkoğlu = Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.

 Diyanet Vakfi = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

 Edip Yüksel = Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

 Gültekin Onan = 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

 Harun Yıldırım = Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.

 Hasan Basri Çantay = Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

 Hayrat Neşriyat = En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.

 İbni Kesir = Bedbaht olan ise ondan kaçınır.

 Kadri Çelik = Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.

 Muhammed Esed = ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;

 Mustafa İslamoğlu = bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

 Ömer Öngüt = Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.

 Şaban Piriş = İsyankar olan ondan kaçar.

 Sadık Türkmen = Suçlu ondan kaçınacaktır.

 Seyyid Kutub = Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

 Suat Yıldırım = Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

 Süleyman Ateş = Bahtsız olan da ondan kaçınır.

 Tefhim-ul Kuran = 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.

 Ümit Şimşek = Bedbaht olan da ondan kaçınır.

 Yaşar Nuri Öztürk = İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

 İskender Ali Mihr = Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).

 İlyas Yorulmaz = Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.