Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/11

 وَإِذَا السَّمَاء كُشِطَتْ

  Ve izâs semâu kuşitat.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
es semâu : sema, gök
kuşitat : sıyrılıp soyuldu (derinin, koyundan sıyrılarak çıkarılması)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gökyüzü (yerinden) sıyrılıp koparıldığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve göğün perdesi kaldırılınca.

 Abdullah Parlıyan = gök perdesi açılıp herşey ortaya çıktığında,

 Adem Uğur = Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

 Ahmed Hulusi = Semâ sökülüp giderildiğinde (bilinç muhakemesini yitirdiğinde),

 Ahmet Tekin = Gökyüzü sıyrılıp alındığında, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Gök sıyrılıp açıldığı zaman,

 Ali Bulaç = Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman

 Ali Fikri Yavuz = Gök yerinden söküldüğü zaman,

 Ali Ünal = Gök açılıp sıyrıldığı (ve bütün gerçeklerini ortaya döktüğü) zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Gökyüzü sıyrıldığında,

 Bekir Sadak = Gok yerinden oynatildigi zaman;

 Celal Yıldırım = Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde,

 Cemal Külünkoğlu = Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,

 Diyanet İşleri (eski) = Gök yerinden oynatıldığı zaman;

 Diyanet Vakfi = Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

 Edip Yüksel = Gök yerinden oynatıldığı zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sema' sıyrıldığı vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = gökyüzü sıyrılıp açıldığında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gök sıyrılıp açıldığında,

 Gültekin Onan = Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,

 Harun Yıldırım = Gökyüzü söküldüğünde,

 Hasan Basri Çantay = Gök (yerinden) koparıldığı zaman,

 Hayrat Neşriyat = Gökyüzü, (yerinden sökülüp) koparıldığı zaman!

 İbni Kesir = Gök yerinden oynatıldığı zaman;

 Kadri Çelik = Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman.

 Muhammed Esed = ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,

 Mustafa İslamoğlu = gök, (bir gövdenin derisi gibi) soyulduğunda,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve gök giderildiği zaman.

 Ömer Öngüt = Gök yerinden koparıldığı zaman.

 Şaban Piriş = Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman,

 Sadık Türkmen = Gökyüzü sıyrılıp açıldığında,

 Seyyid Kutub = Gökkubbe yıkıldığı zaman

 Suat Yıldırım = Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,

 Süleyman Ateş = Gök sıyrılıp açıldığı zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman

 Ümit Şimşek = Gök sıyrıldığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,

 İskender Ali Mihr = Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.

 İlyas Yorulmaz = Gök kapıları açıldığında,