Önceki Ayet Sonraki Ayet  
39. Sûre Zümer/11

 قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ

  Kul innî umirtu en a’budallâhe muhlisan lehud dîn(dîne).

Kelime Karşılaştırma
kul : de, söyle
innî : muhakkak ki ben
umirtu : emrolundum
en a’budallâhe (en a’bude allâhe) : Allah’a kul olmak
muhlisan : muhlis olarak, halis kılarak
lehu : ona, onun için
ed dîne : dîn
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.

 Abdullah Parlıyan = Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.

 Adem Uğur = De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. "

 Ahmet Tekin = 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah’ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmakla, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.

 Ali Bulaç = De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;

 Ali Ünal = De ki: “Bana Din’i bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak Allah’a ibadet etmem, O’na kul olmam emredildi.

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.”[490]

 Bekir Sadak = De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.»

 Celal Yıldırım = De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.'

 Diyanet Vakfi = De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

 Edip Yüksel = De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi.»

 Gültekin Onan = De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."

 Harun Yıldırım = De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Şübhesiz ki ben, dinde O’na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum.'

 İbni Kesir = De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

 Kadri Çelik = De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.”

 Muhammed Esed = De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

 Mustafa İslamoğlu = De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»

 Ömer Öngüt = De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "

 Şaban Piriş = De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

 Sadık Türkmen = De ki: “Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi!

 Seyyid Kutub = De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.

 Suat Yıldırım = "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.

 Süleyman Ateş = De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»

 Ümit Şimşek = De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."

 İskender Ali Mihr = De ki: "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum."

 İlyas Yorulmaz = Deki “Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah’a kulluk etmekle emrolundum. ”