Önceki Ayet Sonraki Ayet  
29. Sûre Ankebût/11

 وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ

  Ve le ya’lemennallâhullezîne âmenû ve le ya’lemennel munâfikîn(munâfikîne).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
le : elbette, mutlaka
ya’lemenne : muhakkak bilir
allâhu : Allah
ellezîne : o kimseler, onlar
âmenû : âmenû oldular, Allah’a ulaşmayı dilediler
ve : ve
le : elbette, mutlaka
ya’lemenne : muhakkak bilir
el munâfikîne : münafıklar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir.

 Abdullah Parlıyan = Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.

 Adem Uğur = Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

 Ahmed Hulusi = Allâh, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekâlarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.

 Ahmet Tekin = Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir.

 Ahmet Varol = Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

 Ali Bulaç = Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

 Ali Fikri Yavuz = Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.

 Ali Ünal = Şurası bir gerçek ki, Allah kimlerin gerçekten iman etmiş olduğunu da ortaya çıkaracaktır, kimlerin münafık olduğunu da ortaya çıkaracaktır.

 Bayraktar Bayraklı = Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.

 Bekir Sadak = Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir.

 Celal Yıldırım = Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.

 Diyanet Vakfi = Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

 Edip Yüksel = ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.

 Gültekin Onan = Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

 Harun Yıldırım = Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

 Hasan Basri Çantay = Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.

 Hayrat Neşriyat = Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.

 İbni Kesir = Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.

 Kadri Çelik = Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

 Muhammed Esed = (Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.

 Mustafa İslamoğlu = Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.

 Ömer Öngüt = Allah hiç şüphesiz ki iman edenleri de bilir, münâfıkları da bilir.

 Şaban Piriş = Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.

 Sadık Türkmen = Kuşkusuz Allah; müminleri biliyor, elbette münafıkları da biliyor.

 Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.

 Suat Yıldırım = Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

 Süleyman Ateş = Allâh, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.

 Tefhim-ul Kuran = Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

 Ümit Şimşek = Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.

 İlyas Yorulmaz = Bunlar Allah’ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.