Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/109

 قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

  Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
el meleu : eşraf, ileri gelenler
min kavmi fir’avne : firavunun kavminden
inne : muhakkak ki
hâzâ : bu
le sâhırun : gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır)
alîmun : alim, çok iyi bilen, bilgin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

 Abdullah Parlıyan = Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.

 Adem Uğur = Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

 Ahmed Hulusi = Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .

 Ahmet Tekin = Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar:'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler.

 Ahmet Varol = Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.

 Ali Bulaç = Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";

 Ali Fikri Yavuz = Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

 Ali Ünal = Firavun’un halkının ileri gelen yetkilileri (Firavun’un idare ve danışma heyeti, konuyu aralarında görüştüler ve) “Bu,” dediler, “(Firavun’un buyurduğu gibi) gerçekten çok bilgin, çok mahir bir büyücü!

 Bayraktar Bayraklı = Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”

 Bekir Sadak = (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.

 Celal Yıldırım = Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;

 Cemal Külünkoğlu = Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.

 Diyanet Vakfi = (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

 Edip Yüksel = Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun'un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun'un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.

 Gültekin Onan = Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."

 Harun Yıldırım = Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır.”

 Hasan Basri Çantay = (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?

 Hayrat Neşriyat = Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!'

 İbni Kesir = Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.

 Kadri Çelik = Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.

 Muhammed Esed = Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,

 Mustafa İslamoğlu = Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

 Ömer Öngüt = Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”

 Şaban Piriş = Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

 Sadık Türkmen = Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.

 Seyyid Kutub = Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»

 Suat Yıldırım = Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.

 Süleyman Ateş = Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

 Tefhim-ul Kuran = Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;

 Ümit Şimşek = Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

 İskender Ali Mihr = Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Firavun’un topluluğundan olan önde gelenler “Bu bilgin bir sihirbaz”