Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/109

 وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ

  Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).

Kelime Karşılaştırma
ve li allâhi : ve Allah için, Allah’ın
mâ fî es semâvâti : göklerdeki şeyler, ne varsa
ve mâ fî el ardı : ve yeryüzündeki, yerlerde olan ne varsa
ve ilâ allâhi : ve Allah’a
turceu : döndürülür
el umûru : emirler, işler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.

 Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah'a varır.

 Adem Uğur = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.

 Ahmed Hulusi = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).

 Ahmet Tekin = Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.

 Ahmet Varol = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür.

 Ali Bulaç = Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

 Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).

 Ali Ünal = Kaldı ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır; (dolayısıyla O, sahip olduğu her şeyde dilediği gibi tasarruf eder ve esasen zulmetmiş olması asla mümkün değildir.) Bütün işler, neticede varır Allah’ta biter ve O neye hükmederse o olur.

 Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Bekir Sadak = Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.*

 Celal Yıldırım = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.

 Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.

 Edip Yüksel = Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Gültekin Onan = Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

 Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...

 Hasan Basri Çantay = Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.

 Hayrat Neşriyat = Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah’a döndürülür.

 İbni Kesir = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Kadri Çelik = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah'ındır. İşler Allah'a döndürülür.

 Muhammed Esed = Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.

 Mustafa İslamoğlu = Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür.

 Ömer Öngüt = Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Şaban Piriş = Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

 Sadık Türkmen = Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.

 Seyyid Kutub = Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır.

 Suat Yıldırım = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.

 Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

 Ümit Şimşek = Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner.

 Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

 İskender Ali Mihr = Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah’ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür.

 İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah’ a dır.