Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/109

 لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرونَ

  Lâ cereme ennehum fîl âhırati humul hâsirûn(hâsirûne).

Kelime Karşılaştırma
lâ cereme : şüphesiz, şüphe yok
enne-hum : onların ... olduğuna
fî el âhırati : ahirette
hum el hâsirûne : onlar hüsranda olanlar, hüsrana düşenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiç şüphesiz onlar, ahirette ziyana uğrayanların da ta kendileridir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hiç şüphe yok ki onlar, âhirette de ziyana uğrayanlardır.

 Abdullah Parlıyan = Hiç şüphe yok ki, ahirette de kaybedecek olanlar bunlardır.

 Adem Uğur = Hiç şüphesiz onlar ahirette ziyana uğrayanların ta kendileridir.

 Ahmed Hulusi = Gerçek şu ki, onlar gelecek yaşam boyutunda hüsrana uğrayanların ta kendileridir!

 Ahmet Tekin = Onların âhirette, ebedî yurtta hüsrana uğrayanlar olduğunda da şüphe yoktur.

 Ahmet Varol = Şüphe yok ki, ahirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.

 Ali Bulaç = Şüphesiz, onlar ahirette ziyana uğrayanlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Çaresiz onlar, ahirette perişan olup ziyana uğrayan kimselerdir.

 Ali Ünal = Hiç şüphe edilmesin ki onlar, Âhiret’te de mutlak hüsrana uğrayanlar olacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz ki, âhirette kaybedecek olanlar da bunlardır.

 Bekir Sadak = Ahirette zarara ugrayacaklarin bunlar oldugunda suphe yoktur.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki bunlar, evet bunlar Âhiret'de zarara uğrayanlardır.

 Cemal Külünkoğlu = Hiç kuşkusuz, ahirette hüsrana uğrayacaklar da bunlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Ahirette zarara uğrayacakların bunlar olduğunda şüphe yoktur.

 Diyanet Vakfi = Hiç şüphesiz onlar ahirette ziyana uğrayanların ta kendileridir.

 Edip Yüksel = Hiç kuşku yok ki onlar ahirette kaybedeceklerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çare yok onlar âhırette tamamen hüsrana düşeceklerdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çare yok, onlar ahirette tamamen hüsrana düşeceklerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiç şüphesiz onlar, ahirette perişan olup hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

 Gültekin Onan = Şüphesiz, onlar ahirette ziyana uğrayanlardır.

 Harun Yıldırım = Hiç şüphesiz onlar ahirette ziyana uğrayanların ta kendileridir.

 Hasan Basri Çantay = Hiç şübhesiz onlar âhiretde de hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

 Hayrat Neşriyat = Hiç şübhe yok ki onlar, âhirette gerçekten hüsrâna uğrayanlardır.

 İbni Kesir = Şüphesiz ki ahiret gününde de hüsrana uğrayacaklar işte bunlardır.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz onlar ahirette hüsrana uğrayanlardır.

 Muhammed Esed = Hiç şüphe yok, ahirette kaybedecek olanlar da bunlardır!

 Mustafa İslamoğlu = Kimsenin en ufak kuşkusu olmasın ki, ahirette de hepten kaybedecek olanlar işte bunlardır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hiç şüphe yok ki, ahirette hüsrâna uğrayanlar da onlardır, onlar.

 Ömer Öngüt = Hiç şüphesiz ki onlar ahirette hüsrana uğrayacaklardır.

 Şaban Piriş = Hiç kuşkusuz, onlar, ahirette de hüsrana uğrayacak olanlardır.

 Sadık Türkmen = Hiç şüphe yok elbette onlar, ahirette de hüsrana uğrayanlardır.

 Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz, ahirette hüsrana uğrayanlar olacaklardır.

 Suat Yıldırım = Hiç şüphe yok ki âhirette de hüsrana uğrayanlar onlar olacaktır.

 Süleyman Ateş = Elbette onlar, âhirette ziyana uğrayacaklardır.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphe yok, onlar ahirette ziyana uğrayanlardır.

 Ümit Şimşek = Hiç kuşku yok ki, âhirette hüsrana düşenler de onlardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, âhirette hüsrana uğrayacaklar da bunlardır.

 İskender Ali Mihr = Onların, ahirette hüsrana düşenler olduğuna şüphe yoktur.

 İlyas Yorulmaz = Şurası kesindir ki onlar ahirette kaybedenlerden olacaklar.