Önceki Ayet Sonraki Ayet  
18. Sûre Kehf/108

 خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

  Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen).

Kelime Karşılaştırma
hâlidîne : ebediyyen, kalıcı olanlar
fîhâ : orada
lâ yebgûne : ibtiga etmezler, istemezler
an-hâ : ondan
hıvelen : ayrılmak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

 Abdullah Parlıyan = Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

 Adem Uğur = Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

 Ahmed Hulusi = Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.

 Ahmet Tekin = Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.

 Ahmet Varol = Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.

 Ali Bulaç = Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

 Ali Fikri Yavuz = İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.

 Ali Ünal = Orada sonsuzca kalırlar ve usanç duyup da, başka tarafa geçmek gibi bir istek ve arayışları olmaz.

 Bayraktar Bayraklı = Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

 Bekir Sadak = Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.

 Celal Yıldırım = Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.

 Cemal Külünkoğlu = (107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.

 Diyanet Vakfi = Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

 Edip Yüksel = Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

 Gültekin Onan = Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

 Harun Yıldırım = Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

 Hasan Basri Çantay = Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

 Hayrat Neşriyat = Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.

 İbni Kesir = Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.

 Kadri Çelik = Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

 Muhammed Esed = Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

 Mustafa İslamoğlu = Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.

 Ömer Öngüt = Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.

 Şaban Piriş = Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

 Sadık Türkmen = Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

 Seyyid Kutub = Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.

 Suat Yıldırım = Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

 Süleyman Ateş = Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

 Tefhim-ul Kuran = Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

 Ümit Şimşek = Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

 İskender Ali Mihr = Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.

 İlyas Yorulmaz = Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.