Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/107

 وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ

  Ve mâ erselnâke illâ rahmeten lil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ erselnâ-ke : ve seni biz göndermedik
illâ rahmeten : rahmetten başka, sadece rahmet olarak
li el âlemîne : âlemlere, âlemler için
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Abdullah Parlıyan = Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.

 Adem Uğur = (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Ahmed Hulusi = Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!

 Ahmet Tekin = Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.

 Ahmet Varol = Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

 Ali Bulaç = Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

 Ali Fikri Yavuz = Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Ali Ünal = (Ey Rasûlüm,) seni bütün varlıklar için başka değil, ancak eşsiz bir rahmet olarak gönderdik.

 Bayraktar Bayraklı = Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.

 Bekir Sadak = Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.

 Celal Yıldırım = Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Cemal Külünkoğlu = Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

 Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.

 Edip Yüksel = Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Gültekin Onan = Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

 Harun Yıldırım = (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Hasan Basri Çantay = Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.

 Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

 İbni Kesir = Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

 Kadri Çelik = Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

 Muhammed Esed = Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.

 Mustafa İslamoğlu = İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Şaban Piriş = Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.

 Sadık Türkmen = Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.

 Seyyid Kutub = Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

 Suat Yıldırım = İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!

 Süleyman Ateş = (Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.

 Tefhim-ul Kuran = Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

 Ümit Şimşek = Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

 İskender Ali Mihr = Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.

 İlyas Yorulmaz = Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.