Önceki Ayet Sonraki Ayet  
4. Sûre Nisâ/106

 وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

  Vestagfirillâh(vestagfirillâhe). İnnallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen).

Kelime Karşılaştırma
ve istagfiri : ve istiğfar et, mağfiret dile
allâhe : Allah
inne : muhakkak
allâhe : Allah
kâne : oldu, ...dır
gafûran : mağfiret eden
rahîmen : rahmet sahibi, rahmet edici
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.

 Abdullah Parlıyan = Ve Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

 Adem Uğur = Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.

 Ahmed Hulusi = Allâh'tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.

 Ahmet Tekin = Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir.

 Ahmet Varol = Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.

 Ali Bulaç = Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

 Ali Fikri Yavuz = Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

 Ali Ünal = Ve, Allah’tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, (kullarının hata ve günahlarını) çok bağışlayandır; (bilhassa mü’min kullarına karşı hususî) rahmet ve merhameti pek bol olandır.

 Bayraktar Bayraklı = Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.

 Bekir Sadak = Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.

 Celal Yıldırım = Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

 Cemal Külünkoğlu = Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder.

 Diyanet Vakfi = Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.

 Edip Yüksel = ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.

 Gültekin Onan = Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

 Harun Yıldırım = Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.

 Hasan Basri Çantay = Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.

 Hayrat Neşriyat = Hem Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

 İbni Kesir = Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

 Kadri Çelik = Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

 Muhammed Esed = ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

 Mustafa İslamoğlu = Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.

 Ömer Öngüt = Allah'tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

 Şaban Piriş = Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.

 Sadık Türkmen = Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

 Seyyid Kutub = Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

 Suat Yıldırım = Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

 Süleyman Ateş = Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

 Tefhim-ul Kuran = Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

 Ümit Şimşek = Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.

 İskender Ali Mihr = Ve Allah’tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahim esması ile tecelli edendir).

 İlyas Yorulmaz = Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.