Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/104

 وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

  Ve kâle mûsâ yâ fir’avnu innî resûlun min rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
ve kâle : ve dedi
mûsâ : Musa (as)
yâ fir’avnu : ey firavun
innî : muhakkak ki ben
resûlun : bir resûl
min rabbi el âlemîn : âlemlerin Rabbinden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Mûsâ dedi ki: Ey Firavun, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim.

 Abdullah Parlıyan = Musa dedi ki: Ey Firavun! Gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.

 Adem Uğur = Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

 Ahmed Hulusi = Musa dedi ki: "Ey Firavun! Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden bir Rasûlüm. "

 Ahmet Tekin = Mûsâ:'Ey Firavun, ben âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden bir elçiyim, Rasulüm' dedi.

 Ahmet Varol = Musa şöyle demişti: 'Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

 Ali Bulaç = Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."

 Ali Fikri Yavuz = Mûsa, şöyle dedi: “- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim.

 Ali Ünal = “Ey Firavun,” demişti Musa, “şüphesiz ki ben, Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.

 Bayraktar Bayraklı = Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”

 Bekir Sadak = Musa, «Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.

 Celal Yıldırım = Musa dedi ki: Ey Fir'avn! Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbinden (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.

 Cemal Külünkoğlu = Musa dedi ki: “Ey Firavun, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.”

 Diyanet İşleri (eski) = Musa, 'Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.

 Diyanet Vakfi = Musa dedi ki: «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

 Edip Yüksel = Musa: 'Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Musâ, ey Fir'avn! dedi: Bil ki ben rabbül'âlemîn tarafından bir Resulüm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Musa: «Ey Firavun, ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Musa: «Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» dedi.

 Gültekin Onan = Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim."

 Harun Yıldırım = Musa dedi ki: “Ey Firavun, muhakkak ben alemlerin rabbinden bir rasulüm.”

 Hasan Basri Çantay = Musa: «Ey Fir'avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim».

 Hayrat Neşriyat = İşte Mûsâ dedi ki: 'Ey Fir'avun! Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi tarafından(gönderilmiş) bir peygamberim!'

 İbni Kesir = Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim.

 Kadri Çelik = Musa, “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbinden (gönderilme bir) elçiyim” dedi.

 Muhammed Esed = Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim;

 Mustafa İslamoğlu = Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Mûsa dedi ki: «Ey Fir'avun! Şüphesiz ki ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

 Ömer Öngüt = Musa dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. ”

 Şaban Piriş = Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

 Sadık Türkmen = Musa dedi ki: “Ey Firavun! Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinden bir elçiyim.

 Seyyid Kutub = Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

 Suat Yıldırım = Mûsâ: "Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."

 Süleyman Ateş = Mûsâ dedi ki: "Ey Fir'avn, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."

 Tefhim-ul Kuran = Musa dedi ki: «Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir peygamberim.»

 Ümit Şimşek = Musa 'Ey Firavun,' dedi, 'ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.

 Yaşar Nuri Öztürk = Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."

 İskender Ali Mihr = Ve Musa (A.S): “Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O’nun tarafından görevlendirilmiş).” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Musa “ Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim” dedi.