Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/104

 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).

Kelime Karşılaştırma
ve inne : ve muhakkak
rabbe-ke : senin Rabbin
le : elbette
huve : o
el azîzu : azîz, güçlü, üstün olan
er rahîmu : rahîm,
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

 Abdullah Parlıyan = Ve şüphesiz senin Rabbin, yüceler yücesi çok acıyıp, esirgeyendir.

 Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

 Ahmet Tekin = Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

 Ali Bulaç = Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.

 Ali Ünal = Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.

 Bayraktar Bayraklı = (103-104) Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.

 Bekir Sadak = Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.*

 Celal Yıldırım = Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir.

 Cemal Külünkoğlu = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz ki, Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Gültekin Onan = Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Harun Yıldırım = Muhakkak Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.

 Hasan Basri Çantay = Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

 İbni Kesir = Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.

 Kadri Çelik = Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

 Muhammed Esed = Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.

 Mustafa İslamoğlu = Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.

 Ömer Öngüt = Rabbin ise şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.

 Şaban Piriş = Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhametlidir.

 Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

 Suat Yıldırım = Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

 Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

 Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

 İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhametli olandır.