Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/101

 فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ

  Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece
beşşernâ-hu : onu müjdeledik
bi : ile
gulâmin : oğlan çocuk, oğul çocuk
halîmin : halim, uysal, yumuşak huylu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.

 Abdullah Parlıyan = Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.

 Adem Uğur = İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

 Ahmed Hulusi = Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.

 Ahmet Tekin = İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.

 Ahmet Varol = Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

 Ali Bulaç = Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

 Ali Fikri Yavuz = Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

 Ali Ünal = Biz de, (duasına icabetle) O’na ağır başlı, yumuşak ve sabırlı (olacak) bir oğul müjdeledik.

 Bayraktar Bayraklı = Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

 Bekir Sadak = Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.

 Celal Yıldırım = Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.

 Cemal Külünkoğlu = Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

 Diyanet İşleri (eski) = Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.

 Diyanet Vakfi = İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

 Edip Yüksel = Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

 Gültekin Onan = Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

 Harun Yıldırım = Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

 Hasan Basri Çantay = Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.

 İbni Kesir = Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.

 Kadri Çelik = Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.

 Muhammed Esed = Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

 Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

 Ömer Öngüt = Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.

 Şaban Piriş = Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

 Sadık Türkmen = Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.

 Seyyid Kutub = Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.

 Suat Yıldırım = Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.

 Süleyman Ateş = Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

 Tefhim-ul Kuran = Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

 Ümit Şimşek = Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

 İskender Ali Mihr = Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.

 İlyas Yorulmaz = Bizde ona iyi huylu bir oğlan çocuğu müjdesini verdik.