Önceki Ayet Sonraki Ayet  
90. Sûre Beled/10

 وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ

  Ve hedeynâhun necdeyn(necdeyni).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
hedeynâ-hu : onu hidayet ederiz, ulaştırırız
necdeyni : iki yol
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ona iki sarp yol gösterdik.

 Abdullah Parlıyan = Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?

 Adem Uğur = Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) gösterdik.

 Ahmed Hulusi = Ona iki yolu (Hak ve bâtıl) gösterdik!

 Ahmet Tekin = Ona iki yol gösterdik, iyilik ve kötülük, mükâfat ve sorumluluklarla ilgili aydınlatıcı bilgiler verdik.

 Ahmet Varol = Ona iki de yol gösterdik.

 Ali Bulaç = Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.

 Ali Fikri Yavuz = Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.

 Ali Ünal = Ve ona (hayırlı olanı takip edip, şerli olandan kaçınması için hayır ve şer) yollarını göstermedik mi?

 Bayraktar Bayraklı = (8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?

 Bekir Sadak = Biz ona egri ve dogru iki yolu da gostermedik mi?

 Celal Yıldırım = (Doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi ?

 Cemal Külünkoğlu = Biz ona (eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?

 Diyanet Vakfi = (8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?

 Edip Yüksel = Ona iki yolu göstermedik mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = İki de tepe gösterdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ona iki de tepe gösterdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona iki yolu gösterdik.

 Gültekin Onan = Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.

 Harun Yıldırım = Ve biz ona iki de yol gösterdik.

 Hasan Basri Çantay = Biz ona iki de yol gösterdik.

 Hayrat Neşriyat = Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.

 İbni Kesir = Biz; ona iki de yol gösterdik.

 Kadri Çelik = Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?

 Muhammed Esed = ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?

 Mustafa İslamoğlu = Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik. Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi. O sarp yokuşun ne olduğunu sana ne şey bildirdi?

 Ömer Öngüt = Biz ona (doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi?

 Şaban Piriş = Ona iki de yol gösterdik.

 Sadık Türkmen = Ona, iki tepe (iyilik ve kötülük yolunu) gösterdik!

 Seyyid Kutub = Biz ona eğri ve doğru iki yol göstermedik mi?

 Suat Yıldırım = Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi?

 Süleyman Ateş = Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.

 Tefhim-ul Kuran = Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.

 Ümit Şimşek = Biz ona iki yolu da gösterdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kılavuzladık onu iki tepeye.

 İskender Ali Mihr = Ve onu iki yola (gayy yolu ve hidayet yolu) ulaştırırız.

 İlyas Yorulmaz = Biz ona (insana) iki yol belirledik.