Önceki Ayet Sonraki Ayet  
86. Sûre Târık/10

 فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ

  Fe mâ lehu min kuvvetin ve lâ nâsır(nâsırın).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
: değil, olmaz
lehu : onun
min : den
kuvvetin : kudret, güç
ve : ve
: yok
nâsırın : yardımcı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (O gün) artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık onun ne bir gücü kalır, ne de ona yardım eden olur.

 Abdullah Parlıyan = İşte o zaman insanın ne kendisinden azabı savmaya gücü yeter, ne de kendisine yardım edip emniyetini sağlayacak biri vardır.

 Adem Uğur = O gün insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır.

 Ahmed Hulusi = Artık onun için ne bir kuvvet vardır ve ne de bir yardım edici!

 Ahmet Tekin = İnsanın o gün ne bir gücü kuvveti, ne yardım edeni var.

 Ahmet Varol = Artık onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı vardır.

 Ali Bulaç = Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.

 Ali Fikri Yavuz = Artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı...

 Ali Ünal = Ve insanın (Allah’ın cezalandırmasına mani olacak) ne kuvveti olur ne de bir yardımcısı.

 Bayraktar Bayraklı = (9-10) Bütün sırların ortaya serileceği o gün, insanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı olacaktır.

 Bekir Sadak = O gun, insanin gucu de, yardimcisi da olmaz.

 Celal Yıldırım = Artık onun için ne bir kuvvet, ne de bir yardımcı vardır.

 Cemal Külünkoğlu = (9-10) Bütün sırların ortaya döküleceği o kıyamet günü, artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz.

 Diyanet Vakfi = (9-10) Gizlenenlerin ortaya döküldüğü günde insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır.

 Edip Yüksel = Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O vakıt ona ne bir kuvvet vardır ne de bir nâsır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o zaman ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

 Gültekin Onan = Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.

 Harun Yıldırım = Artık ne gücü vardır onun, ne de yardımcısı.

 Hasan Basri Çantay = Artık onun için ne bir kudret, ne de bir yardımcı yokdur.

 Hayrat Neşriyat = Artık o (insan) için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı!

 İbni Kesir = Artık onun gücü de, yardımcısı da yoktur.

 Kadri Çelik = Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

 Muhammed Esed = ve (insanın) ne bir kuvvet ne de yardımcı bulacağı (Gün)!

 Mustafa İslamoğlu = dahası kişi ne (içerden) bir güç, ne de (dışardan) bir yardım alabilir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onun için bir kuvvet ve bir yardımcı yoktur.

 Ömer Öngüt = İnsanın o gün gücü kuvveti de, yardımcısı da yoktur.

 Şaban Piriş = Onun bir gücü ve bir yardımcısı yoktur.

 Sadık Türkmen = Onun (insanın) ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır.

 Seyyid Kutub = Onun hiçbir gücü ve hiçbir yardımcısı olmaz.

 Suat Yıldırım = O gün insanın ne bir kudreti, ne de bir yardımcısı kalır.

 Süleyman Ateş = İnsanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

 Ümit Şimşek = İnsanın ne bir gücü olur, ne yardımcısı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı.

 İskender Ali Mihr = Artık onun bir gücü, kuvveti olmaz ve bir yardımcı da yoktur.

 İlyas Yorulmaz = İnsanın o hesap günü, ne bir gücü kuvveti ve nede yardımcısı vardır.