Önceki Ayet Sonraki Ayet  
73. Sûre Müzzemmil/10

 وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

  Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecran cemîlâ(cemîlen).

Kelime Karşılaştırma
ve isbir : ve sabret
alâ mâ : şeye
yekûlûne : diyorlar, söylüyorlar
ve uhcur-hum : ve onlardan hicret et, ayrıl
hecran : bir ayrılış ile
cemîlen : güzel
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.

 Abdullah Parlıyan = Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.

 Adem Uğur = Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

 Ahmed Hulusi = Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!

 Ahmet Tekin = Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.

 Ahmet Varol = Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.

 Ali Bulaç = Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

 Ali Fikri Yavuz = Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.

 Ali Ünal = Müşriklerin söyledikleri karşısında ise sabret; (onlara sana yaptıklarıyla mukabelede bulunma;) araya koyacağın yerinde bir mesafe ile tebliğine devam et.

 Bayraktar Bayraklı = Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!

 Bekir Sadak = Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.

 Celal Yıldırım = Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.

 Cemal Külünkoğlu = Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!

 Diyanet İşleri (eski) = Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.

 Diyanet Vakfi = Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

 Edip Yüksel = Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.

 Gültekin Onan = Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

 Harun Yıldırım = Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!

 Hasan Basri Çantay = Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

 Hayrat Neşriyat = Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!

 İbni Kesir = Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

 Kadri Çelik = Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.

 Muhammed Esed = halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.

 Mustafa İslamoğlu = Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!

 Ömer Öngüt = Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

 Şaban Piriş = Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

 Sadık Türkmen = Onlarin söylediklerine (karşı) sabret/dayan/diren, onlardan güzellikle ayrıl.

 Seyyid Kutub = Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

 Suat Yıldırım = Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

 Süleyman Ateş = Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

 Tefhim-ul Kuran = Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

 Ümit Şimşek = Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

 İskender Ali Mihr = Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.

 İlyas Yorulmaz = İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.