Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/10

 فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا

  Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
kultu : dedim
istagfirû : mağfiret dileyin
rabbe-kum : sizin Rabbiniz
inne-hu : muhakkak ki O
kâne : oldu, idi, ...dır
gaffâran : gaffar, mağfiret eden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.

 Abdullah Parlıyan = ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”

 Adem Uğur = Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.

 Ahmed Hulusi = Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "

 Ahmet Tekin = 'Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.' dedim.

 Ahmet Varol = Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.

 Ali Bulaç = "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

 Ali Fikri Yavuz = Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.

 Ali Ünal = “Bulundum ve ‘Günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, günahları bağışlamada pek cömerttir.‘ dedim

 Bayraktar Bayraklı = Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”

 Bekir Sadak = (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»

 Celal Yıldırım = Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.

 Cemal Külünkoğlu = Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”

 Diyanet İşleri (eski) = (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'

 Diyanet Vakfi = Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

 Edip Yüksel = 'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»

 Gültekin Onan = "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.

 Harun Yıldırım = “Arkasından: ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim.”

 Hasan Basri Çantay = «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».

 Hayrat Neşriyat = 'Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O’ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!’ dedim.'

 İbni Kesir = Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.

 Kadri Çelik = “Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”

 Muhammed Esed = ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

 Mustafa İslamoğlu = nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

 Ömer Öngüt = "Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "

 Şaban Piriş = Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

 Sadık Türkmen = ‘rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim.

 Seyyid Kutub = Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..

 Suat Yıldırım = Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."

 Süleyman Ateş = 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."

 Tefhim-ul Kuran = «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

 Ümit Şimşek = 'Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

 İskender Ali Mihr = (Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir).”

 İlyas Yorulmaz = Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır. ”