Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/10

 وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

  Ve iz nâdâ rabbuke mûsâ eni’til kavmez zâlimîn(zâlimîne).

Kelime Karşılaştırma
ve iz nâdâ : ve seslenmişti
rabbu-ke : senin Rabbin
mûsâ : Musa
en i’ti : gitmesi
el kavme : kavim
ez zâlimîne : zalimler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ'ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti,

 Abdullah Parlıyan = Ve hatırla, hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git.

 Adem Uğur = (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

 Ahmed Hulusi = Hani Rabbin Musa'ya: "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.

 Ahmet Tekin = Hani Rabbin Mûsâ’ya:'İnkârda, isyanda ileri giden baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştiren o zâlim kavme git.' diye nida etmişti.

 Ahmet Varol = Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: 'Zalimler topluluğuna git.

 Ali Bulaç = Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"

 Ali Fikri Yavuz = Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;

 Ali Ünal = Hani, Rabbin Musa’ya nida etmiş ve şöyle buyurmuştu: “O zalim topluluğa git.

 Bayraktar Bayraklı = (10-11) Hani Rabbin Mûsâ'ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.[377]

 Bekir Sadak = (10-11) Rabbin Musa'ya: «Haksizlik eden millete, Firavun'un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»

 Celal Yıldırım = (10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ'ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir'avn'ın milletine git; artık (Allah'tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.

 Cemal Külünkoğlu = (10-11) Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn'un toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”

 Diyanet İşleri (eski) = (10-11) Rabbin Musa'ya: 'Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git' diye nida etmişti. 'Haksızlıktan sakınmazlar mı?'

 Diyanet Vakfi = (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

 Edip Yüksel = Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: 'O zalim topluma git.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir vakit Rabbin Musa'ya şöyle seslendi: «Git o zalim kavme!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi.

 Gültekin Onan = Hani senin rabbin Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."

 Harun Yıldırım = (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

 Hasan Basri Çantay = (10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

 Hayrat Neşriyat = (10-11) Hani Rabbin Mûsâ’ya: 'O zâlimler topluluğuna, Fir'avun’un kavmine git!(Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?' diye nidâ buyurdu.

 İbni Kesir = Hani Rabbın Musa'ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;

 Kadri Çelik = Hani senin Rabbin, Musa'ya (şöyle) seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavime git.”

 Muhammed Esed = Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa'ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,

 Mustafa İslamoğlu = Hani bir zamanlar Rabbin Musa'ya şöyle nida etmişti: "Şu zalimler güruhuna git;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»

 Ömer Öngüt = Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O zâlim kavme git!”

 Şaban Piriş = Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti.

 Sadık Türkmen = Ve (hatirla); hani, Rabbin Musa’ya seslenmişti: “Zalimler topluluğuna git,

 Seyyid Kutub = Hani Rabb'in Musa'ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.

 Suat Yıldırım = (10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.

 Süleyman Ateş = Rabbin Mûsâ'ya seslendi: "O zâlim kavme git!"

 Tefhim-ul Kuran = Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;»

 Ümit Şimşek = Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, 'O zalimler güruhuna git,' diye.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

 İskender Ali Mihr = Ve Rabbin, Musa (A.S)’a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti.

 İlyas Yorulmaz = Biz Musa ya “Zalim bir topluma git” diye seslenmiştik.