Sonraki Ayet  
85. Sûre Bürûc/1

 وَالسَّمَاء ذَاتِ الْبُرُوجِ

  Ves semâi zâtil burûc(burûci).

Kelime Karşılaştırma
ve : andolsun
es semâi : sema, gökyüzü
zâti : sahibi
el burûci : burçlar, takım yıldızlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Burçlarla dolu göğe andolsun,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun burçları bulunan göğe.

 Abdullah Parlıyan = Andolsun takım yıldızlarla dolu olan göğe,

 Adem Uğur = Burçlara sahip gökyüzüne,

 Ahmed Hulusi = Andolsun o burçları barındıran Uzay'a!

 Ahmet Tekin = Burçlarla dolu gökyüzüne yemin ederim.

 Ahmet Varol = Andolsun burçlar sahibi göğe,

 Ali Bulaç = Burçları olan göğe andolsun,

 Ali Fikri Yavuz = Kasem olsun, burçlar sahibi semâya,

 Ali Ünal = Yemin olsun burçlar sahibi göğe;

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) Burçlar sahibi göğe; vaad edilen o güne; tanık olan ve tanık olunana yemin olsun ki, [740][741]

 Bekir Sadak = Icinde burclari bulunan goge and olsun;

 Celal Yıldırım = Kendinde burçlar (takım yıldızlar) taşıyan göğe and olsun,

 Cemal Külünkoğlu = (1-5) Kendinde burçlar (takımyıldızlar) taşıyan göğe, o vaad edilen güne (kıyamete), şahit olana (görene) ve şahit olunana (görülene) andolsun ki, (inananları yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar kahrolmuş ve lanetlenmiştir.

 Diyanet İşleri (eski) = İçinde burçları bulunan göğe and olsun;

 Diyanet Vakfi = (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

 Edip Yüksel = Andolsun galaksiler sahibi göğe.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O Semai zatilbüruca

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O burçlara sahip gök yüzüne,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Burçlar sahibi gökyüzüne,

 Gültekin Onan = Burçları olan göğe andolsun,

 Harun Yıldırım = Andolsun burçları olan göğe,

 Hasan Basri Çantay = Andolsun burçlar a mâlik olan göğe,

 Hayrat Neşriyat = Yemîn olsun bürûc (burçlar) sâhibi göğe!

 İbni Kesir = Andolsun; burçlar dolu semaya.

 Kadri Çelik = Andolsun yıldızlarla donatılmış göğe.

 Muhammed Esed = Düşün büyük burçlarla dolu göğü,

 Mustafa İslamoğlu = Burçlarla dolu gökyüzü şahit olsun,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Andolsun burçlar sahibi olan göğe. Ve mev'ud olan güne.

 Ömer Öngüt = Andolsun burçlar sahibi gökyüzüne!

 Şaban Piriş = Burçlar sahibi göğe andolsun..

 Sadık Türkmen = Ant olsun o yıldız kümeleri sahibi gökyüzüne,

 Seyyid Kutub = Burçları olan göğe.

 Suat Yıldırım = Burçlarla süslü göğe!

 Süleyman Ateş = Burçlar sâhibi göğe andolsun,

 Tefhim-ul Kuran = Burçları olan göğe andolsun,

 Ümit Şimşek = And olsun burçlarla dolu göğe,

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,

 İskender Ali Mihr = Burçlara sahip semaya andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Yıldızların sahibi gökyüzüne,