Sonraki Ayet  
67. Sûre Mülk/1

 تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

  Tebârekellezî bi yedihil mulku ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).

Kelime Karşılaştırma
tebâreke : mübarek, çok yüce, mukaddes, bereket ve hayır sahibi
ellezî : o ki, o
bi yedi-hi : onun elinde, kudretinde
el mulku : mülk, idare
ve huve : ve o
alâ kulli şey’in : herşeye
kadîrun : kaadir, gücü yeten
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.

 Abdullah Parlıyan = Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O'nun herşeye gücü yeter.

 Adem Uğur = Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

 Ahmed Hulusi = Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir.

 Ahmet Tekin = Mülk ve hükümranlık kudret elinde olan Allah yüceler yücesidir. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.

 Ahmet Varol = Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.

 Ali Bulaç = Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.

 Ali Fikri Yavuz = Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.

 Ali Ünal = Ne yücedir ve ne büyük hayır ve bereketler kaynağıdır O Zât ki, mutlak mülk ve hakimiyet O’nun elindedir ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.

 Bayraktar Bayraklı = Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.[661]

 Bekir Sadak = Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir'dir.

 Celal Yıldırım = Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O'nun kudreti her şeye yeter.

 Cemal Külünkoğlu = Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.

 Diyanet Vakfi = Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

 Edip Yüksel = Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ne yücedir O ki, mülk O'nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

 Gültekin Onan = Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.

 Harun Yıldırım = Bütün mülk elinde bulunanın şanı ne yücedir! Şüphesiz O her şeye kadirdir.

 Hasan Basri Çantay = (Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

 Hayrat Neşriyat = (Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

 İbni Kesir = Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.

 Kadri Çelik = Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O'nun her şeye gücü yeter.

 Muhammed Esed = Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.

 Mustafa İslamoğlu = Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.

 Ömer Öngüt = Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

 Şaban Piriş = Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!

 Sadık Türkmen = Mutlak iktidar (Kainatın imparatorluğu), kendi elinde (kudretinde) bulunan ne yücedir! O, herşeye kadirdir/gücü yetendir.

 Seyyid Kutub = Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

 Suat Yıldırım = Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.

 Süleyman Ateş = Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.

 Tefhim-ul Kuran = En yüce ve mübarek olan O'dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.

 Ümit Şimşek = Şânı ne yücedir Onun ki herşeyin egemenliği elindedir. Onun herşeye gücü yeter.

 Yaşar Nuri Öztürk = Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir.

 İskender Ali Mihr = Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir.

 İlyas Yorulmaz = Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesidir. O her şeye gücü yetendir.