Sonraki Ayet  
53. Sûre Necm/1

 وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى

  Ven necmi izâ hevâ.

Kelime Karşılaştırma
ve en necmi : yıldıza andolsun
izâ : olduğu zaman
hevâ : düştü, kaydı, kayboldu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun yıldıza, inerken.

 Abdullah Parlıyan = Allah tarafından parça parça indirilen mesajın, gözler önüne serdiğine bir bak! Veya andolsun kaybolduğunda yıldıza!

 Adem Uğur = Battığı zaman yıldıza andolsun ki;

 Ahmed Hulusi = Necm'e (bölüm bölüm açığa çıkararak tüm hakikati anlatana) yemin olsun ki,

 Ahmet Tekin = Doğmakta olan yıldıza, Kur’ân’a andolsun! Yükselmekte olan yıldıza Muhammed’e andolsun, doğan ve yükselen yıldızlara andolsun!

 Ahmet Varol = Battığı zaman yıldıza andolsun ki,

 Ali Bulaç = Battığı zaman yıldıza andolsun;

 Ali Fikri Yavuz = Yıldıza (Süreyya’ya) battığı zaman kasem olsun ki,

 Ali Ünal = Batmaya yöneldiği zaman yıldıza andolsun ki,

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]

 Bekir Sadak = Batmakta olan yildiza and olsun ki,

 Celal Yıldırım = Battığı zaman yıldıza and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed Hak'tan) sapmadı ve (batıla inanıp da) azmadı.

 Diyanet İşleri (eski) = Batmakta olan yıldıza and olsun ki,

 Diyanet Vakfi = (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.

 Edip Yüksel = Düşerken yıldızlara andolsun.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O necme kasem ederim indiği dem ki

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnmekte olan necme (yıldıza, Kur'an'ın inen miktarına) yemin ederim ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnmekte olan yıldıza andolsun ki,

 Gültekin Onan = Battığı zaman yıldıza andolsun;

 Harun Yıldırım = Battığı zaman yıldıza andolsun;

 Hasan Basri Çantay = Batdığı dem yıldıza and olsun ki,

 Hayrat Neşriyat = (1-2) Battığı zaman necm’e (o yıldıza) and olsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve azmadı!

 İbni Kesir = Andolsun yıldıza, battığı demde.

 Kadri Çelik = Battığı zaman yıldıza andolsun.

 Muhammed Esed = Düşün yücelerden inen (Allah'ın mesajının) gözler önüne serdiğini!

 Mustafa İslamoğlu = Vahyin aşama aşama inişi şahit olsun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yıldıza; tulûa başladığı zaman kasem olsun ki,

 Ömer Öngüt = Aktığı zaman yıldıza andolsun ki!

 Şaban Piriş = Yıldıza andolsun batarken.

 Sadık Türkmen = Aşaği kayan yıldıza yemin olsun!

 Seyyid Kutub = Kayan yıldız hakkı için.

 Suat Yıldırım = Kayan yıldıza yemin olsun ki.

 Süleyman Ateş = Aşağı kayan yıldıza andolsun ki:

 Tefhim-ul Kuran = Battığı zaman yıldıza andolsun;

 Ümit Şimşek = And olsun yıldıza battığı zaman.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,

 İskender Ali Mihr = Kaybolduğu zaman yıldıza andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Kaybolduğu zaman yıldıza yemin olsun ki.