Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/1

 وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا

  Vez zâriyâti zerven.

Kelime Karşılaştırma
ve : yemin olsun, andolsun
ez zâriyâti : tozu dumana katan, esip savuran rüzgârlar, fırtına
zerven : uçuran, savuran, dağıtan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun tozutup savuranlara.

 Abdullah Parlıyan = Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,

 Adem Uğur = Tozdurup savuranlara,

 Ahmed Hulusi = Andolsun o tozutup savuranlara.

 Ahmet Tekin = Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.

 Ahmet Varol = Savurup atan (rüzgar)lara,

 Ali Bulaç = Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

 Ali Fikri Yavuz = O tozutub savuran rüzgârlara,

 Ali Ünal = (Rüzgâr gibi) savurup dağıtanlara,

 Bayraktar Bayraklı = (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]

 Bekir Sadak = (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

 Celal Yıldırım = Tozup savuranlara,

 Cemal Külünkoğlu = (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

 Diyanet Vakfi = (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

 Edip Yüksel = Andolsun tozu dumana katıp savuranlara,

 Elmalılı Hamdi Yazır = O tozdurup savuranlara

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O tozdurup savuranlara.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O tozdurup savuranlara,

 Gültekin Onan = Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

 Harun Yıldırım = Andolsun tozu dumana katıp savuranlara,

 Hasan Basri Çantay = Tozutup savuran (rüzgâr) lar,

 Hayrat Neşriyat = İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;

 İbni Kesir = Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,

 Kadri Çelik = Savurdukça savuranlara andolsun!

 Muhammed Esed = Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!

 Mustafa İslamoğlu = İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,

 Ömer Öngüt = Savurdukça savuranlara andolsun!

 Şaban Piriş = Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!

 Sadık Türkmen = Ant olsun/düşün; savurarak kaldıranları,

 Seyyid Kutub = And olsun tozutup savuranlara.

 Suat Yıldırım = O tozutup savuran (rüzgârlara)

 Süleyman Ateş = Savurup kaldıranlara,

 Tefhim-ul Kuran = Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.

 Ümit Şimşek = And olsun tozutup savuranlara.

 Yaşar Nuri Öztürk = O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,

 İskender Ali Mihr = Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!

 İlyas Yorulmaz = Estikçe esenlere.