Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/1

 وَالصَّافَّاتِ صَفًّا

  Ves sâffati saffâ(saffen).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve andolsun, yemin olsun
es sâffâti : saflar halinde duranlar, saf bağlayanlar
saffen : saflar halinde, saf bağlayarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun saf saf dizilenlere.

 Abdullah Parlıyan = Andolsun sıra sıra dizilmiş meleklere veya Kur'ân ayetlerine.

 Adem Uğur = Saf saf dizilenlere,

 Ahmed Hulusi = Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).

 Ahmet Tekin = Sâf sâf dizilip emir bekleyenlere, sâf sâf dizip emir bekletenlere andolsun.

 Ahmet Varol = Andolsun saflar halinde dizilenlere,

 Ali Bulaç = Saflar halinde dizilenlere andolsun,

 Ali Fikri Yavuz = And olsun, o saf bağlayıp duranlara (meleklere),

 Ali Ünal = Andolsun saf saf dizilen (melek)lere;

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

 Bekir Sadak = (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

 Celal Yıldırım = And olsun saf saf dizilenlere.

 Cemal Külünkoğlu = (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

 Edip Yüksel = And olsun sıralar halinde dizenlere,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun o kuvvetlere, o saf bağlayıp duranlara.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun o saf bağlayıp duranlara.

 Gültekin Onan = Saflar halinde dizilenlere andolsun,

 Harun Yıldırım = Saf saf dizilenlere,

 Hasan Basri Çantay = (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

 Hayrat Neşriyat = And olsun (ibâdet için) sâffât olan (saf saf dizilen meleklere, mü’minlere, âlimlere, mücâhid)lere!

 İbni Kesir = Andolsun; saf bağlayıp duranlara.

 Kadri Çelik = Saflar halinde dizilenlere andolsun.

 Muhammed Esed = Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,

 Mustafa İslamoğlu = Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.

 Ömer Öngüt = Andolsun saf saf dizilenlere!

 Şaban Piriş = Andolsun sıra sıra dizilenlere.

 Sadık Türkmen = Ant olsun sıra sıra dizilenlere,

 Seyyid Kutub = Andolsun sıra sıra duranlara

 Suat Yıldırım = Yemin ederim o saf saf dizilenlere,

 Süleyman Ateş = Andolsun o sıra sıra dizilenlere,

 Tefhim-ul Kuran = Saflar halinde dizilenlere andolsun,

 Ümit Şimşek = And olsun saf saf dizilenlere.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,

 İskender Ali Mihr = Ve saf bağlayarak (huşû ile Allah’ın huzurunda) saf halinde bulunanlara andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Bir araya gelip saflar oluşturanlara,