Sonraki Ayet  
Mü’minûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ

  Kad eflehal mu’minûn(mu’minûne).

Kelime Karşılaştırma
kad : olmuştu
efleha : felâha erdi
el mu’minûne : mü’minler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar.

 Abdullah Parlıyan = Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir.

 Adem Uğur = Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

 Ahmed Hulusi = Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur!

 Ahmet Tekin = Şuurlu ve kâmil mü’minler, ebedî nimetlerle mutluluğa ermişlerdir.

 Ahmet Varol = Mü'minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir.

 Ali Bulaç = Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak müminler zafer bulmuştur.

 Ali Ünal = Mü’minler, muhakkak kurtuldu ve gerçek mazhariyete ulaştılar.

 Bayraktar Bayraklı = Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.[350]

 Bekir Sadak = Muminler saadete ermislerdir.

 Celal Yıldırım = Mü'minler gerçekten, korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşmuşlardır.

 Cemal Külünkoğlu = Mü'minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = Müminler saadete ermişlerdir.

 Diyanet Vakfi = Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

 Edip Yüksel = İnananlar başarıya ulaşmışlardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hakikat felâh buldu o mü'minler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten kurtuluşa erdi mü'minler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,

 Gültekin Onan = İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.

 Harun Yıldırım = Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

 Hasan Basri Çantay = Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır).

 Hayrat Neşriyat = Mü’minûn (o mü’minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir.

 İbni Kesir = Mü'minler; gerçekten felah bulmuşlardır.

 Kadri Çelik = Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir.

 Muhammed Esed = Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, mü'minler felâha ermişlerdir.

 Ömer Öngüt = Müminler saâdete ermişlerdir.

 Şaban Piriş = Müminler, kurtuluşa ermiştir.

 Sadık Türkmen = Müminler başarıya ulaşsınlar!

 Seyyid Kutub = Mü'minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.

 Suat Yıldırım = Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.

 Süleyman Ateş = Felâha ulaştı o mü'minler.

 Tefhim-ul Kuran = Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;

 Ümit Şimşek = Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.

 İskender Ali Mihr = Mü’minler felâha ermiştir.

 İlyas Yorulmaz = İnananlar kurtulmuşlardır.