Sonraki Ayet  
Kâfirûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ

  Kul yâ eyyuhâl kâfirûn(kâfirûne).

Kelime Karşılaştırma
kul : de
yâ eyyuhâ : ey, yâ
el kâfirûne : kâfirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Ey Kâfirler!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Ey kâfirler.

 Abdullah Parlıyan = De ki: Siz ey Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar!

 Adem Uğur = (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!

 Ahmed Hulusi = De ki: "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler!"

 Ahmet Tekin = 'Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!' diye ilan et.

 Ahmet Varol = De ki: 'Ey kâfirler!

 Ali Bulaç = De ki: "Ey kafirler."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!

 Ali Ünal = De ki: “Ey kâfirler!

 Bayraktar Bayraklı = (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]

 Bekir Sadak = De ki: «Ey inkarcilar!»

 Celal Yıldırım = De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar !

 Cemal Külünkoğlu = (1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Ey inkarcılar!'

 Diyanet Vakfi = (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

 Edip Yüksel = De ki, 'Ey inkarcılar.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: Ey kâfirler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Ey kafirler,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: Ey kâfirler

 Gültekin Onan = De ki: "Ey kafirler."

 Harun Yıldırım = De ki: “Ey kâfirler!”

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler»,

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'Ey kâfirûn (kâfirler)!'

 İbni Kesir = De ki: Ey kafirler;

 Kadri Çelik = De ki: “Ey kâfirler!”

 Muhammed Esed = De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!

 Mustafa İslamoğlu = Deki: Siz, ey kafirler!

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Ey kâfirler!»

 Ömer Öngüt = De ki: Ey kâfirler!

 Şaban Piriş = De ki: -Ey Kafirler!

 Sadık Türkmen = De ki: Ey (gerçeği gördükleri halde üzerini örten) kâfirler!

 Seyyid Kutub = De ki: Ey kâfirler.

 Suat Yıldırım = De ki: Ey kâfirler!

 Süleyman Ateş = De ki: Ey nânkörler,

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ey kâfirler.

 Ümit Şimşek = De ki: Ey kâfirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Ey nankör kâfirler!

 İskender Ali Mihr = De ki: "Ey kâfirler!"

 İlyas Yorulmaz = De arı inkar edenler!”ki “Ey doğrul